MirkoBoeddecker
Hele, lidi, je ten název pro nový katalog vlastně správný?
Nemělo by to být spíš: *catalogus novus compressus impexa*, když předpokládáme, že *FOTOIMPEX* je ženského rodu, a pak z toho vytvoříme ablativ?
To už je tak dávno…… :(
Mirko
Gast
Ve škole jsem se učil francouzštinu, ne latinu...
... ale jsem pro Catalogus incompletus, protože u některých věcí chybí ceny!
MirkoBoeddecker
V tištěné verzi, nebo online?
Hledám... hledám......
Ha, mám to! Masky Meopta!
Že jo?
Gast
JO!
... a ty desky na objektivy! Právě takovou si totiž chci objednat – a starý katalog nemám ani v tištěné, ani v online verzi; kolik taková věc vlastně stojí (pro Magnifax 4)? Kromě toho by kamarád, pro kterého jsem tu věc (a pár dalších základních věcí od DuKa) měl objednat hned s sebou, aby ušetřil na poštovném, potřeboval ještě červený filtr včetně tohohle držáčku pro Magnifax, který jsem taky nemohl najít – objednávku pošlu, jakmile budu mít ty informace...
MirkoBoeddecker
Ceny desek, filtrů a filtračních tyčí jsou však v katalogu již týden po veletrhu Photokina.
Máme však ještě několik tištěných kusů, proto jsou uvedeny pouze v online katalogu.
Strana 51 / 52.
Vše, co v novém katalogu oproti starému chybí, nyní postupně doplňujeme.
S pozdravem
Mirko
Gast
Díky! Hned si stáhnu aktualizovanou verzi katalogu a objednám si to!
MKL
Ahoj Mirko,
nudíš se? :( :)
Zkus třeba:
Index novus Impexae nebo Index novus Paulus Impexae
Měl by to být genitivus possessivus – ale nejsem si vůbec jistý. Catalogus neexistuje -> Index, indicis.
S pozdravem
Michael
MirkoBoeddecker
Ahoj Michaeli,
Catalogus přece existuje.
K té tužce:
www.catalogus-professorum-halensis.de
Ti by to měli vědět :(
Mirko
MKL
Ahoj Mirko,
to, že se dnes používá slovo „Catalogus“, ještě zdaleka neznamená, že existovalo už za Caesarových časů.
Každopádně jsem ho v žádném slovníku nenašel.
Další příklad: Co znamená „Handy“?
V němčině se tímto slovem označují mobilní telefony, v angličtině se „handy“ používá pouze jako přídavné jméno!
.....ale my to přece musíme vědět, ne? :(
Vím, že teď zase přijde poznámka o švábském dialektu a že je špatný jen pravopis
„Hädi koi Kabel it?“
Ale nech ten výraz tak, jak je: není autentický, rozumí mu každý a zní opravdu inteligentně!
S pozdravem
Michael
CPD
Ahoj,
„catalogus“ je latinizovaná podoba řeckého slova „katalegein“ z doby humanismu – což znamená „vyjmenovávat“ nebo „uvádět“. V této podobě se slovo objevuje již v seznamu lodí v Homérově Iliadě.
Ale to nechme být! Ani u Asterixe a Obelixe není všechno úplně v pořádku a postava Tailus Longus v životě Bryena ve skutečnosti neexistovala.
Mě zajímá jiná otázka: Co mohu použít jako reverzní materiál ve formátu 4x5" – dá se v tomto ohledu očekávat něco z Česka? Dobře, to vlastně patří do jiného vlákna!
Zdravím CP
CPD
...a ani ten Bryen tam nebyl – jmenoval se totiž Brian!
S pozdravem CP :(